Я родился и вырос в Эстонии, в Таллине. Но как в части СССР: мама у меня – литовка, отец родом из Белоруссии (наполовину украинец, если верить семейным преданиям; отца своего он никогда не знал). Мой родной язык – русский, в детстве я ещё свободно говорил на литовском (сейчас – весьма посредственно). Эстонским, к сожалению, владею слабо.

Семейные обстоятельства неизбежно повлияли на ментальность. Я никогда не прислонялся к какой-то одной национальной стенке; обожая родную Эстонию, очень люблю Литву, но именно русская культура в наибольшей степени формировала мою личность. Правда, не настолько, чтобы я чувствовал себя русским. Кем же? Русскоязычным прибалтом или прибалтайцем (права на термин защищены здесь). 

Варясь в разных национальных соках, я изнутри наблюдал ментальные различия между народами. Иногда черты разных национальностей проявляются во мне самом, что приобретает даже комичный характер. Эта серия текстов посвящена подобным наблюдениям.


Первый фрагмент будет о том, как разные национальности (по моим наблюдениям) относятся к своему языку, основе культуры. 

Наверное, это характерно почти для всех малых народов. Прибалты с большим трепетом относятся к родному языку. Он сам по себе представляет для них великую культурную ценность. По ряду понятных причин, углубляться в которые не вижу смысла. Очевидно, что большие народы меньше зациклены на своём языке. Хотя бы потому, что он менее подвержен влиянию более сильных иностранных и более распространён.

Не припомню, чтобы русский восхищался иностранцем, говорящем на его родном языке. Чаще всего это воспринимается как должное. Более того, можно вспомнить знаменитую тётю Фриду Задорнова, которая возмущалась на Брайтон-Бич: «Що такое? Мы тут уже шесть лет, а американцы по-русски не говорят?» И это не такое уж преувеличение. Я до сих пор сталкиваюсь с русскими в Эстонии, которые совершенно искренне недоумевают, почему эстонцы заставляют русских учить их «вымирающий» язык, вместо того чтобы самим осваивать русский.

Эстонцы и литовцы (да и латыши, полагаю) порой раздражаются, что местные русские плохо знают их язык, но млеют, если заезжий россиянин или американец старается выговорить какие-то слова на местном наречии. А уж если бегло изъясняется на нём – тут всего шаг до друга семьи. 

Хорошо помню, как литовцам при общении со мной нравилось, что русский ребёнок шустро шпарит на их языке. На своём опыте понял уже тогда, что некоторые знания экономически очень выгодны, за них можно и вкуснейшие конфеты получить.

Правда, двоюродная бабка Текле к моему литовскому была абсолютно равнодушна. Как оказалось, ценила она во мне совсем другое. Однажды не смогла скрыть своего восхищения, сказав в моём присутствии маме: «Надо же, как здорово он у тебя по-русски говорит!» 

Продолжение следует.

Post a Comment

Новые Старые